Poda
Jasmim
sem ti aqui jaz
mim
Proprio qui, su questa piazza
Fu arso Giordano Bruno.
Il boia accese la fiamma
Fra la marmaglia curiosa.
E non appena spenta la fiamma,
Ecco di nuove piene le taverne.
Ceste di olive e limoniSulle teste dei venditori.
C’è chi ne trarrà la morale
Che il popolo di Varsavia o Roma
Commercia, si diverte, ama
Indifferente ai roghi dei martiri.
Altri ne trarrà la morale
Sulla fugacità delle cose umane,
Sull’oblio che cresce
Prima che la fiamma si spenga.
Eppure io allora pensavo
Alla solitudine di chi muore.
Al fatto che quando Giordano
Salì sul patibolo
Non trovò nella lingua umana
Neppure un’espressione
Per dire addio all’umanità,
L’umanità che restava.
Rieccoli a tracannare vino,
A vendere bianche asterie.
Ceste di olive e limoni
Portavano con gaio brusìo,
Ed egli già distava da loro
Come fossero secoli.
Czeslaw Milosz
Fue quemado Giordano Bruno
(……)
Se dirá que la moral
Es que en Varsovia o en Roma
La gente se divierte, ama
Despreocupada de los mártires sobre la hoguera.
O se verá la moral
En la fugacidad de las cosas
Humanas, en el olvido que nace
Antes aun de que el fuego se extinga.
Yo en cambio pensaba entonces
En los que mueren solos,
Pensaba que cuando Giordano
Subió a aquel patíbulo,
No encontró en la lengua humana
Ni siquiera una palabra
Para decir adiós a la humanidad.
La humanidad que quedaba.
(…….)
De estos muerientes, solos,
Ya olvidados por el mundo,
También la lengua nos es extraña
Como lengua de antiguo planeta.
Hasta que todo sea leyenda
Y entonces después de tantos años
En el nuevo Campo de’ Fiori
Un poeta encenderá la revuelta.
Czeslaw Milosz